Magyar nyelvű tudományosság – kezdet és vég?
350 éves apáczai magyar encyclopaediája
Apáczai jelképes,
emblematikus személyisége Erdélynek, a magyar művelődésnek.
Hihetetlen
szinte, hogy az a rövid élet negyedfél századdal ezelőtt milyen biztatást,
példát és elkötelezettséget sugároz azóta is minden olyan utána jövőnek,
aki cselekedni akar a köz érdekében, aki alapvető értéknek véli a tudást,
az anyanyelvet, és az anyanyelvű műveltséget
pedig a nemzet összefogójának és felemelőjének.
Antológiát lehetne és kellene összeállítani a róla szóló irodalmi
szövegekből, albumot a képzőművészeti alkotásokból, amelyek
képzelt alakját, arcát megjelenítik. Hosszú sora van az ő nevét, vagy
éppen az Enciklopédia címét viselő törekvéseknek, intézményeknek. Ha pedig
az emlékezőket, az értelmezőket, a tudós szerzőket nézzük – és
csak az erdélyieket –, abban a sorban ott találjuk a tanítvány Bethlen Mikóst,
Gyalui Farkast, Herepei Jánost, Tavaszy Sándort, Makkai Lászlót, Bretter
Györgyöt, Benkő Samut, Csetri Eleket, Fábián Ernőt, Hajós Józsefet,
Szigeti Józsefet, Vita Zsigmondot, a Korunk
folyóiratot Apáczai emlékszámaival. Az Encyclopaediát
itthon Szigeti József jelentette meg 1977-ben a Kriterion „Fehér könyvek”
sorozatában, 17 ezer példányban.
Apáczai Csere János
viszonyítási pont és viszonyulási pont.
Példájával és
szövegeivel szinte folyamatosan úgy volt és úgy van jelen, mintha élőként
járna közöttünk. Nem egyszerűen csak arról van szó, hogy mindig akadnak,
akik éltetik emlékét, táplálják kultuszát és mítoszát, hanem arról is, hogy
megidézett szövegeiben mindig van valami aktuális.
Erdély nem feledkezett meg róla, de nem is szívlelte meg maradéktalanul
tanításait, törekvéseit. Megkockáztatható az az állítás, hogy utóéletében is
inkább neki magának, azaz személyének van kultusza, de – mint lenni szokott –
eszméinek, amelyek ma is aktuálisak, sokkal kevésbé:
nevét idézzük, de szellemét nem. Emlékszik rá szülőfaluja is, amely
kibocsátotta, és emlékszik rá a város, amely elbocsátotta, és ahová mintegy
csatavesztetten újabb csatákra visszatért, és amely – ha mással nem –
végső nyughellyel szolgálhatott a Házsongárdi Pantheonban.
De amire most
vállalkozunk, az nem kegyeleti aktus, nem emlékének
megidézése csupán és elsősorban. „A magyarul megszólaló tudomány” – ez
tudományos konferenciánk címe és témája. Nem
könnyű a válasz, ha azt kérdezzük, ki volt igazából Apáczai: professzor a szó pedagógai értelmében, azaz tanító? Alkotó
tudós? Vagy csupán közvetítő? Hogy pedagógus volt, az
kétségtelen, és az Enciklopédia pedagógiai mű is. Egyáltalán nem
mondvacsinált a párhuzam közötte és Comenius között. Nem volt alkotó tudós
abban az értelemben, mint később Bolyai, inkább a mindenhez értő,
gyanús erdélyi polihisztorok sorát nyitja meg. De hogy igazságosabbak legyünk
és pontosabbak: az ő alkotása a nyelvhez kapcsolódik. Olyan az
Enciklopédia a magyar nyelv történetében, mint volt korábban a vallásos
irodalomban az Ómagyar Mária-siralom vagy a Halotti Beszéd, mint volt Sylvester
hexametere, Károli bibliája, Balassi költészete, Pázmány prózája. Mindezeket a
próbákat a magyar nyelv már fényesen kiállta. De hogy alkalmas-e az elvont
tudományok, a természettudományok megszólaltatására és közvetítésére is, ennek
próbája volt az Enciklopédia.
Ismeretes Apáczai
okfejtése az Enciklopédia Előszavában:
„... különféle népeknek különféle anyanyelven írott könyveire
bukkantam. Igen nagy és tartós csodálkozással jó ideig lapozgattam bennük
előre és hátra, s rájöttem arra: nem csoda, hogy azok a népek tudás és
műveltség dolgában túlszárnyalnak bennünket, hiszen az összes tudományokat
anyanyelvükön olvassák és közlik, tanítják és tanulják. [...]
Hát nem tanít-e
minket a mindennapos tapasztalt arra, hogy mindezek a népek, külön-külön
mindegyik – honfitársaink szégyenére – bővelkednek tudós férfiakban. Ennek
bizony nem a legutolsó, hanem éppen a legelső oka az, [...] hogy vannak mindféle, anyanyelven írott tudományos könyveik. Így
minden kétséget kizáróan igaznak kell tartanunk, hogy az a nép, mely mindent idegen
nyelvekből kölcsönöz, nagyon szerencsétlen, és az összes népek között
legméltóbb a szánalomra. [...]
De mi haszna, ha
könnyes szemmel csupán szemlélem a távolból hazám áldatlan sorsát?
[...] Minden gondolatomat az a vágy foglalta le, hogy
segítsek szülőhazámon. Ezért nekidühödtem az írásnak, és – első
kísérletképpen – hozzáláttam, hogy mindenfajta tudományágból magyar nyelvre
fordítsak valamit. De amikor a nyelv nagyfokú szegénysége és sivársága már a
küszöbről riasztó látványként tárult elém, megkezdett munkámat legott
abbahagytam.”*
Honnan kapja
aztán ő az önbizalmat, a példát és bátorítást? Theodorosz Gazától,
akitől megtudja, hogy a latin kezdetben maga is „szegény és sivár” volt,
amikor Arisztotelésznek az állatokról és növényekről szóló görög szövegeit
először kellett ezen a nyelven megszólaltatnia. Gaza világosítja meg, hogy
„a dolgok neve olyan, amilyent a névadók tetszése szabott rájuk. „Nevet adni pedig minden időben egyformán szabad.” A névadás
módjára is Gaza adja meg a mintát: „Hozzáfogok tehát, hogy [...] egyrészt tőlem
telhető szorgalommal kikeressem azokat a növényeket, melyek megvannak a
latin nyelvben, másrészt pedig, hogy az új dolgoknak új nevet
adjak, ha nyelvérzékem alapján alkalmas megoldást találok ...”
Apáczai munkamódszere: latin nyelvű ismerettár összeállítása, majd
ennek átültetése egy másik nyelvre: „a tudomány számára idegen magyar nyelvre”.
Az Enciklopédia jól tükrözi, mely területeken volt ekkor szegényesebb, és mely
területeken gazdagabb a magyar nyelv: az elvont gondolkodás kategóriáinak
magyar elnevezései hiányoztak elsősorban, ezeket kellett megalkotni, de
viszonylag bőségesebb akkor, ha a földi dolgokról vagy „a csinálmányokról”
kellett értekezni. A magyar nyelv, akár annak Apáczai számára otthonosabb
székely táji változata, a tapasztalati tudást tükrözte a mindennapi, a praktikus dolgokról, ezért jóval könnyebb a
földművelésről, az állattartásról írnia, mint a logikai
kategóriákról. A magyar nyelvben ekkor és általa jelenik meg a hagyományos
narratív ismeret mellett a paradigmatikus megismerés. A latin közvetlen
közvetítésével.
Ettől kezdve
a tudomány számára már nem idegen a magyar nyelv, és a magyar nyelv számára nem
idegen a tudomány. Erről szólnak mai konferenciánk
előadásai, erről a következő évszázadokban kiteljesedő
folyamatról: a magyar tudományos és szakmai terminológia, valamint a tudományos
stílus alakulásáról, a szabatos és pontos értekező próza
követelményeiről. Ebben a folyamatban az ismerettárakon, kompendiumokon
kívül szerepük volt a korabeli és későbbi két- és többnyelvű
szótáraknak, a kodifikációs célú grammatikáknak, a nyelvújításnak, az Akadémiának mint nyelvi intézménynek, valamint a szakmai
nyelvművelésnek. A szaknyelvekkel válik teljessé a nemzeti nyelv, velük
válik funkcionálisan teljessé és más nyelvekkel
egyenértékűvé a magyar nyelv.
De térjünk még vissza Apáczaihoz és korához! Mint köztudomású,
szerencséjére és szerencsétlenségére Hollandiába küldte őt az egyház
költségén Geleji Katona István püspök (akinek nyelvészeti működése
egyébként szintén megérdemelne egy konferenciát).
Szerencséjére, mert mint mondják, Hollandia ekkor a kultúra és a polgári jólét
szigete Európában, az egyetlen szigete, és szerencsétlenségére, mert sehol nem
lehetett ennél nagyobb a kontraszt Erdélyhez
viszonyítva. Szerencséjére, mert itt érhette az a hármas szellemi hatás, amely
további működését, dühét és lendületét meghatározta: a francia
kartezianizmus, a kartezianus filozófia és módszer; a
holland presbiterianizmus; és az angol puritanizmus, a puritánus etika. A
tudomány művelése, szemlélete vagy akár oktatása szempontjából az
első a legfontosabb: a kartezianizmus, amely új megközelítésével, egységes
világmagyarázatával – mai szóval élve – paradigmaváltást jelentett a tudomány
művelésében. Apáczai nem hivatkozik ugyan rá, de nem véletlen, hogy a
modern természettudományos gondolkodás azzal a Galileivel kezdődött el,
aki fő művét latin helyett olaszul írta. Anélkül, hogy
tudományfilozófiai fejtegetésekbe bocsátkoznék, nyilvánvaló, hogy például „az
óriás vállán ülő csecsemő” toposzával a tudományos ismeretek
halmozódása feltételeződik, de ugyanakkor az akkor még Hollandiában is
tiltott kartezianizmus a kétellyel, kételkedéssel, kritikával új
gondolkodásmódot, új módszert honosít meg. Azt a módszert, amely a tudományos
haladást sejtések és cáfolatok láncolatán át valósítja
meg. Az egyetlen bizonyosság Descartes-nál maga a gondolkodás, a kételkedés; a
megismerésben, a kutatásban pedig nem az, ami
igazolható, hanem, ami cáfolható.
Apáczai
hivatástudata, reformeri dühe és elszántsága részben bizonyára alkati adottság
volt, mert ilyesmit csupán tanulni, követni nem lehet, de szerepe volt benne a
puritánus erkölcsiségnek is. „Ne a tudás kedvéért tanuljunk, írta Francis
Bacon, hanem, hogy cselekedhessünk.” Ez vezette őt abban a konok
akaratban, amelyet gyulafehérvári és kolozsvári beköszöntő beszédeiben
fejt ki: az oktatás reformjában, az erdélyi feudális
világ megváltoztatásában, népiskolák és főiskolák szorgalmazásában.
Mi van ma a
magyar szaknyelvekkel, a magyar nyelvű tudományossággal? Miért a címbeli
aggodalom?
Az egyik gond –
és ezt néhány évvel ezelőtt Pusztai Ferenc fogalmazta meg egy akadémiai
tanácskozáson –, hogy a szakosodással, az ismeretek mélyülésével az anyanyelvi
terminológia is ezoterikussá válik, olyanná, amelyet
csak a beavatottak, a szakemberek értenek. Amennyiben a nyelv belső
szervességének megbomlását nem a fölöslegesen idegen terminológia okozza, ezt a
kedvezőtlen változást úgy kell tekinteni, mint amely természetes
következménye a tudományterületek elkülönülésének.
Általánosabb kérdés, hogy a nyelvi elkülönülésben, az
anyanyelvűségben egyre többen a hatékony tudományművelés akadályát
látják: a tudomány egysége és egyetemessége egyetlen közös nyelvet feltételez,
mondják. Hadd idézzem ezzel kapcsolatban egyetértőleg egy ismert
műszaki tudós véleményét, a Michelberger Pálét: korunk új latinjának
nevezi az angolt, érveit és ellenérveit pedig így
vázolja: „Ha az egységes tudományos nyelv egyúttal egyetlen tudományos nyelvet
enged meg, akkor az ettől eltérő nemzeti nyelvek elszegényednek.
Megszűnik a nemzeti nyelvű tudományos irodalom, szűkül az
alapfokú és gyengül a középfokú oktatás. A nemzeti nyelvek szókincse a
tudományos kifejezések eltűnése miatt zsugorodik.” (Nemzeti
nyelv a tudományban: múlt –jelen – jövő. In: Glatz Ferenc
(szerk.), Magyar nyelv az informatika korában. MTA
1999. 21–22). Ez tehát óhatatlanul a nemzeti nyelvek, az „anyanyelvek” funkcionális szűkülését és erózióját eredményezi.
Többen figyelmeztettek arra is, hogy a sok, nem angol anyanyelvű tudós
rossz angolságával magát az angolt is rontja.
Éppen a
világhírű magyar származású természettudósok beszéltek arról egybehangzóan
többször is, hogy számukra a magyar nyelv azért is fontos és előnyös volt,
mivel a problémák sajátos megközelítését tette
lehetővé. Ugyanis minden nyelv eltérő optikájú
műszere is a megismerésnek. Az egységes tudományos nyelv azt is jelenti,
hogy az alkotó tudósok lemondanak arról a többletről, a megközelítésnek
arról a sokféle lehetőségéről, amit maguk az egyes nyelvek nyújtanak,
és ezzel a tudományos gondolkodás is egysíkúvá válik.
A nemzeti nyelv
továbbra is megőrzi fontosságát az oktatásban, a tudományos képzésben,
mivel ennek leghatékonyabb eszköze, és a tudomány alkotó művelésében. Ha a
tudomány valóban hatékony kíván lenni, nem mondhat le a nyelvi sokszínűség
kétségtelen előnyeiről, az angol nem lehet az újkor latinja, az
egyetlen tudományos nyelv, de fontos szerepet tölt és tölthet be a tudományok
közvetítő nyelveként.
De térjünk vissza
saját dolgainkhoz, mármint az erdélyiekhez.
Az Apáczaira való hivatkozások akkor szaporodtak meg tájainkon, amikor
veszélybe került az anyanyelvű oktatás, az anyanyelvű szakképzés és
tudományos képzés, az anyanyelvű egyetem; amikor nyilvánvalóvá vált a
magyar tudományos nyelv, terminológia leépülése, amikor veszélybe került a
tudományművelés és tudománynépszerűsítés lehetősége magyar
nyelven; amikor – Erdélyben is – divattá vált a tudomány relativizálása, a
tudás lebecsülése. Nem igazi és nem hiteles az Apáczaira való emlékezés, ha nem
hangoztatjuk, mennyire fontos a tanulás, a tudás kultusza. Ha nem beszélünk
arról, hogy aggasztóan csökken fiataljaink iskolázottsági szinje és
tudásszintje, ha nem beszélünk arról, hogy jó szakembereink kínlódnak az
anyanyelvvel, ha szakmájukról kell beszélniük.
Kétségtelenül jogos tehát a tudomány egyetemességének hangoztatása, a
közös közvetítő nyelv igénye, amely már rég nem a latin, hanem az angol,
de veszélyes a relativizálás, és aggasztó a leépülés. A tudásról való lemondás,
a tanulás, az iskolázottság lebecsülése egy általánosabb értékvesztés és
széthullás veszélyét vetíti elénk.
Ez már a vég
kezdete?
Most úgy
tűnik, a fordítottját éljük át annak, amit Apáczai érzett annak idején.
Azt tudniillik, hogy naggyá csak más nyelven válhat a nemzet, a sajátján már
nem. De vajon így van ez?
* Az
Apáczai-idézetek az Encyclopaedia
1977-es, Szigeti-féle kiadásából valók (Kriterion Könyvkiadó, Bukarest).